Uitdrukking:
"Estar como una cabra"
Letterlijke vertaling:
Zoals een geit zijn
Woorden:
Estar = zijn (afkomstig van werkwoord "estar")
como = zoals
una cabra= een geit
Betekenis: Je bent gek/ je spoort niet. In de Nederlandse taal kennen wij deze uitdrukking ook. Alleen gebruiken wij geen geit maar een deur. "Zo gek als een deur". Nederlanders zijn niet voor niets fan van doe maar gewoon dan doe je al gek genoeg;)!
Oproep aan de geitenkenner: Weet iemand trouwens waarom er in deze context naar een geit verwezen wordt? Heeft een geit bepaalde rare trekken?
Foto: http://www.zdnet.be/zd_images/2009/19/geit.jpg
Woorden:
Estar = zijn (afkomstig van werkwoord "estar")
como = zoals
una cabra= een geit
Betekenis: Je bent gek/ je spoort niet. In de Nederlandse taal kennen wij deze uitdrukking ook. Alleen gebruiken wij geen geit maar een deur. "Zo gek als een deur". Nederlanders zijn niet voor niets fan van doe maar gewoon dan doe je al gek genoeg;)!
Oproep aan de geitenkenner: Weet iemand trouwens waarom er in deze context naar een geit verwezen wordt? Heeft een geit bepaalde rare trekken?
Foto: http://www.zdnet.be/zd_images/2009/19/geit.jpg
4 opmerkingen:
In Limburg vraagt men, als je een dolle bui hebt of iets geks doet; Heb je een stuk van een gekke geit gehad? Gehad=gegeten. Salu2
heeft een deur gekke trekken??
Een hele goede vraag! ;)
Zie link voor achtergrondinfo - zo gek als een deur.
http://bit.ly/ifwMqs
Een reactie posten