donderdag 24 maart 2011

Zo gek als een geit en een oproep aan Boer Zoekt Vrouw-geitenboer Frank- Spaanse uitdrukkingen

In deze rubriek pakken wij uit de grabbelton van de veel voorkomende Spaanse uitdrukkingen er een uit.



Uitdrukking:


"Estar como una cabra"




Letterlijke vertaling:
Zoals een geit zijn

Woorden:
Estar = zijn (afkomstig van werkwoord "estar")
como = zoals
una cabra
= een geit

Betekenis: Je bent gek/ je spoort niet. In de Nederlandse taal kennen wij deze uitdrukking ook. Alleen gebruiken wij geen geit maar een deur. "Zo gek als een deur". Nederlanders zijn niet voor niets fan van doe maar gewoon dan doe je al gek genoeg;)!

Oproep aan de geitenkenner: Weet iemand trouwens waarom er in deze context naar een geit verwezen wordt? Heeft een geit bepaalde rare trekken?


Foto: http://www.zdnet.be/zd_images/2009/19/geit.jpg

4 opmerkingen:

Doortje/Alhaurin zei

In Limburg vraagt men, als je een dolle bui hebt of iets geks doet; Heb je een stuk van een gekke geit gehad? Gehad=gegeten. Salu2

Anoniem zei

heeft een deur gekke trekken??

Casa Archidona zei

Een hele goede vraag! ;)

Casa Archidona zei

Zie link voor achtergrondinfo - zo gek als een deur.

http://bit.ly/ifwMqs